|
|
- Tres
tristres tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trasto,
tragaban trigo tres tristes tigres.
(Übersetzung?)
-
¡Compadre,
cómpreme un coco! ¡Compadre,
coco no compro!, porque el que poco coco come, poco coco compra y como
yo poco coco como, poco coco compro!.
(Gevatter kaufen Sie mir eine
Kokosnuss! Gevatter ich kaufe keine Kokosnuss! Denn wer wenig Kokosnuss
isst, der kauft auch wenig Kokosnuss und da ich wenig Kokosnuss esse,
kaufe ich auch wenig Kokosnuss.)
- El
gallo Pinto no pinta, el que pinta es el pintor; que el gallo Pinto, las
pintas, Pinta por pinta, pintó.
(Übersetzung?)
- Pepe
piña, Pica papa, Pica papa, Pepe piña.
(Übersetzung?)
- Cuando
yo digo Diego, digo digo y cuando digo digo, digo Diego
(Übersetzung?)
- A
Cuesta le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta, va y se
acuesta.
(Cuesta
( ist ein Eigenname ) fällt es schwer die Steigung zu erklimmen und
mitten auf der Steigung legt er
sich einfach hin.)
- El
rey de Constantinopla se quiere descontantinopolizar el que lo
descontantinopolizare buen descontantinopolizador será.
(Übersetzung?)
- Cuando
cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas,
porque si no cuentas cuantos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos
cuentos sabes contar.
(Wenn
du Geschichten erzählst, dann zähle wieviele Geschichten du erzählst,
denn wenn du nicht zählst wieviele Geschichten zu erzählst, dann wirst
du nie wissen wieviele Geschichten du erzählen kannst.)
- Rasquín
era un rascón que rascaba en una risca, con un tosco rasca risca
rascador, rasca que rasca acabó con el risco, rasca la risca, rascó un
rincón.
(Übersetzung?)
- Quiero
y no quiero querer a quien no queriendo quiero. He
querido sin querer y estoy sin querer queriendo.
Si
por mucho que te quiero, quieres que te quiera más, te quiero más
que me quieres ¿que más quieres?, ¿quieres mas?
(Übersetzung?)
-
El amor es una locura que ni el cura lo cura y si el cura lo cura sigue siendo
locura.
(Übersetzung?)
- Pablito clavó un clavito. ?Qué clavito clavó
Pablito?
(Pablito hämmerte ein Nägelchen. Welches Nägelchen hämmerte
Pablito?)
- Un tigre, dos
tigres, tres tigres comen trigo en un trigal.
(Ein Tiger, zwei Tiger, drei Tiger essen Weizen in einem Käfig.)
- Yo como poco coco
como poco coco compro.
(Da ich wenig Kokosnüsse esse, kaufe ich wenig Kokosnüsse.)
- El cielo está
encapotado. ?Quién lo desencapotará?
El desencapotador quien lo desencapote, bien desencapotador será.
(Der Himmel ist bewölkt. Wer wird ihn "entbewölken"?
Der Entbewölker, der ihn entbewölkt, wird ein guter Entbewölker sein.)
(Anmerkung: Im Deutschen sind desencapotador bzw. die entsprechenden Verben
schlecht zu übersetzen.)
|